What's new
Fantasy Football - Footballguys Forums

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Thou shall not kill (1 Viewer)

IC FBGCav

Footballguy
Just think about it.  

Does it say kill before being killed?

There might just be some wisdom here.   

So if God said this, do you think his thinking is arm everyone for safety, but don't kill?

Or maybe, just maybe.  

You figure it out....

 
Just think about it.  

Does it say kill before being killed?

There might just be some wisdom here.   

So if God said this, do you think his thinking is arm everyone for safety, but don't kill?

Or maybe, just maybe.  

You figure it out....
The good guys are David, the bad guys are Goliath.  So yes, kill before being killed. 

 
There are two different Hebrew words (ratsakh, mut) and two Greek words (phoneuo, apokteino) for “murder” and “killing.” One means “to put to death,” and the other means “to murder.” The latter one is the one prohibited by the Ten Commandments, not the former. In fact, ratsakh has a broader definition than the English word “murder.” Ratsakh also covers deaths due to carelessness or neglect but is never used when describing killing during wartime. That is why most modern translations render the sixth commandment “You shall not murder” rather than “You shall not kill.” However, a very large issue can arise depending on which translation one studies. The ever-popular King James Version renders the verse as “Thou shalt not kill,” therefore opening the door to misinterpreting the verse altogether. If the intended meaning of “Thou shalt not kill” was just that—no killing—it would render all of the God-endorsed bloodletting done by the nation of Israel a violation of God’s own commandment (Deuteronomy 20). But God does not break His own commandments, so, clearly, the verse does not call for a complete moratorium on the taking of another human life.
 

 
There are two different Hebrew words (ratsakh, mut) and two Greek words (phoneuo, apokteino) for “murder” and “killing.” One means “to put to death,” and the other means “to murder.” The latter one is the one prohibited by the Ten Commandments, not the former. In fact, ratsakh has a broader definition than the English word “murder.” Ratsakh also covers deaths due to carelessness or neglect but is never used when describing killing during wartime. That is why most modern translations render the sixth commandment “You shall not murder” rather than “You shall not kill.” However, a very large issue can arise depending on which translation one studies. The ever-popular King James Version renders the verse as “Thou shalt not kill,” therefore opening the door to misinterpreting the verse altogether. If the intended meaning of “Thou shalt not kill” was just that—no killing—it would render all of the God-endorsed bloodletting done by the nation of Israel a violation of God’s own commandment (Deuteronomy 20). But God does not break His own commandments, so, clearly, the verse does not call for a complete moratorium on the taking of another human life.
 
Very interesting.  5 star reply here.

 
Luke 22:36

"Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one."
 

Jesus would you prefer you brandish two swords than none.

 
IC FBGCav said:
Just think about it.  

Does it say kill before being killed?

There might just be some wisdom here.   

So if God said this, do you think his thinking is arm everyone for safety, but don't kill?

Or maybe, just maybe.  

You figure it out....
God also said "I shot the Sheriff" (although he was using some one else's words). Think about that.

 
Andy Dufresne said:

There are two different Hebrew words (ratsakh, mut) and two Greek words (phoneuo, apokteino) for “murder” and “killing.” One means “to put to death,” and the other means “to murder.” The latter one is the one prohibited by the Ten Commandments, not the former. In fact, ratsakh has a broader definition than the English word “murder.” Ratsakh also covers deaths due to carelessness or neglect but is never used when describing killing during wartime. That is why most modern translations render the sixth commandment “You shall not murder” rather than “You shall not kill.” However, a very large issue can arise depending on which translation one studies. The ever-popular King James Version renders the verse as “Thou shalt not kill,” therefore opening the door to misinterpreting the verse altogether. If the intended meaning of “Thou shalt not kill” was just that—no killing—it would render all of the God-endorsed bloodletting done by the nation of Israel a violation of God’s own commandment (Deuteronomy 20). But God does not break His own commandments, so, clearly, the verse does not call for a complete moratorium on the taking of another human life.
We're also complicating things by applying the definition of modern word ("murder") to Greek and Hebrew words from thousands of years ago. The translations are not precise. Our concept of murder (i.e., deliberately and unlawfully killing another human being) did not really exist in Biblical times. (Well, maybe the concept existed, but it was applied very differently. There were types of killings that were lawful 2000 years ago which would be considered "murder" today.)

 
The Lord, the Lord Jehovah has given unto you these fifteen... Oy! Ten! Ten commandments for all to obey!

 

Users who are viewing this thread

Back
Top